Лингафонные кабинеты заняли прочную позицию в учебном процессе и оказывают незаменимую помощь всем, кто изучает иностранные языки. Занятия с использованием лингафонных кабинетов улучшают восприятие учебной программы, повышают мотивацию, что, в свою очередь, способствует лучшему учебному прогрессу.
Установка лингафонных кабинетов может производиться в обычных кабинетах. Использование лингафонной системы не требует специальных навыков. Она настолько проста, что с ней легко справится не только преподаватель, но и обучающийся. Шумоподавление комплектных головных гарнитур Sanako позволяет учащимся параллельно выполнять различные упражнения при сохранении акустического комфорта в помещении.
Лингафонный программно-аппаратный комплекс Sanako Lab 100 STS предназначен для обучения синхронному и последовательному переводу. Он включает в себя компоненты комплекса Lab 100 и, дополнительно, оборудование и программный модуль для моделирования соответствующей учебно-речевой ситуации. С помощью программных и аппаратных средств производится имитация международной конференции, в ходе которой учащиеся могут выступать в качестве слушателей, делегатов или переводчиков. Слушатели имеют возможность со стороны наблюдать за ходом дискуссии и её переводом. Делегаты – ученики, которые непосредственно ведут переговоры. Переводчики занимаются синхронным, либо последовательным переводом сказанного делегатами. В процессе подобного занятия формируются умения и развиваются навыки выполнения перевода и использования специфического для данной профессиональной деятельности оборудования.
Lab 100 STS автоматически сохраняет все аудиодорожки на универсальный медиаблок или в заранее заданную сетевую папку. Такие технические возможности позволяют в дальнейшем произвести анализ эффективности обучения, оценить уровень владения навыками синхронного и последовательного перевода, а также скорректировать образовательную траекторию по данному направлению.
Виды учебной деятельности, уникальные для лингафонного программно-аппаратного комплекса Sanako Lab 100 STS:
- Синхронный или последовательный перевод. В качестве источника материала для перевода может выступать либо аудиодорожка, выбранная преподавателем, либо речь участников группы «Делегаты», которая будет переводиться участниками группы «Переводчики».
- Экзамен по синхронному или последовательному переводу. Вы можете создавать тесты на синхронный и последовательный перевод. Необходимо просто выбрать источник переводимого материала. Аудиозаписи синхронного или последовательного перевода учащихся вместе с исходным материалом сохраняются на медиаблоке для последующей оценки. Вы можете сохранить записанный материал на внешнем носителе, например, для последующей передачи обучающемуся.
Состав комплекса: